[진화하는(?) 구글 번역] 2008과 2009년의 국기에 대한 맹세
2009/06/14 16:23
기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있다.
최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 구글만 다시 확인해 보았다.
원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 구글만 다시 확인해 보았다.
원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."
| 2008년 | 2009년 |
| I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. | I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. |

2009년
번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
"Google" 분류의 다른 글
| 구글 번역에 업로드한 문서 번역 기능 추가 (0) | 2009/07/10 |
| Gmail에서 이메일 본문 번역해서 보기 (2) | 2009/05/20 |
| [Google] Google Desktop 3 (0) | 2006/02/09 |
| [Google Logo] 2007년 설날 (0) | 2007/02/19 |
| [Google Logo] 2006 토리노 동계 올림픽(루지) (0) | 2006/02/15 |
이 저작물은
크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다. |
Trackback
Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1185


/followontumblr.png)
Comments