[진화하는(?) 구글 번역] 2008과 2009년의 국기에 대한 맹세

2009/06/14 16:23
기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 구글만 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance.

2008년

2008년

2009년

2009년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1185

Comments

댓글 입력 폼

국기에 대한 맹세: 나는 ...... 다짐합니다?

2007/07/07 14:04
나는 정치인 등이 무슨 인터뷰나 발표를 할 때 "나는 ......"이라고 하는 말이 껄끄럽다. 끝은 경어체로 하면 시작도 "저는"이라고 해야 할 텐데 그렇지 않은 경우가 많다. 대표적인 예가 이번에 문구를 바꾸기로 했다는 "국기에 대한 맹세"다. "국기에 대한 맹세"라는 말 자체도 "국기에 맹세", "국기에 하는 맹세" 따위가 더 옳지 않을까 하지만 문제는 주어와 술어가 호응되지 않는다는 것이다. 바로 "나는 다짐합니다"이다. "나는 다짐한다"나 "저는 다짐합니다"가 맞다.

국기에 대한 맹세
Source: 중앙일보. 2007. 7. 7.

어떤 태극기 → 자랑스러운 태극기
어떤 대한민국 → 자유롭고 정의로운 대한민국1
어떤 영광 → 무궁한 영광
어떻게 충성 → 그냥 충성
어떻게 다짐 → 굳게 다짐
  1. 자유롭고 정의롭지 않은 대한민국은 충성 대상이 아니다. 언젠가 이 맹세가 적용될 날이 반드시 올 것이다. [Back]
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/410

Comments

  1. 박한민 2007/08/12 13:26

    국기에맹세
    나는 자랑스러운 태극기 앞에 자류롭고 정의로운
    대한민국에 영왕을 위하여
    충서을다할것
    군게 다짐합니다.

    perm. |  mod/del. |  reply.
댓글 입력 폼