기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있고, 2009년 6월을과 2010년 6월에도 그 전과 당시의 결과를 비교한 글을 올리기도 했다.


최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

 
2008년 2009년 2010년 2011년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do. Flags in front of, I freely and rightfully proud of the Republic of Korea loyal to the glory that is firmly committed.



2008년

2008년

2009년

2009년

2010년

2010년

2011년

2011년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."

"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽: 탁구(Table Tennis) (0)2008/08/18  
Google Chrome(크롬) 0.4.154.33 Beta (0)2008/12/09  
[Google Logo] 미국 어린이 TV 프로그램 Sesame Street 탄생 40주년 기념 4 (0)2009/11/07  
[Google Logo] 존 레넌의 생일을 기념하는 뮤직 비디오 로고 (0)2010/10/08  
[Google Logo] 영화 오즈의 마법사 개봉 71주년 기념 (0)2010/08/12  

2011/08/29 23:15 2011/08/29 23:15
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1955

댓글을 달아 주세요.




기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있고, 2009년 6월에 그 전과 당시의 결과를 비교한 글을 올리기도 했다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년 2010년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do.

2008년

2008년

2009년

2009년

2010년

2010년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."

더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 2008년 연말 연휴 구글 로고 3 (0)2008/12/25  
[Picasa 3] 얼굴 인식 기능을 추가한 3.5 버전 출시(9월 22일) (0)2009/09/23  
[Google Logo] 멘델의 법칙으로 유명한 그레고어 멘델 탄생 189주년 기념 (0)2011/07/20  
[Google Logo] 춘분 (0)2009/03/20  
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽 폐막 (0)2008/08/24  

2010/06/03 23:55 2010/06/03 23:55
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1566

댓글을 달아 주세요.




기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 구글만 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance.

2008년

2008년

2009년

2009년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 미국의 그래픽 디자이너 메리 블레어 탄생 100주년 기념 (0)2011/10/21  
[Google Logo] 어린이날(2010-2011) (0)2011/05/05  
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽 폐막 (0)2008/08/24  
[Google Logo] 스페인 화가 디에고 벨라스케스의 생일 (0)2008/06/06  
[Google Logo] 허블 우주 망원경 발사 20주년 기념 (0)2010/04/24  

2009/06/14 16:23 2009/06/14 16:23
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1185

댓글을 달아 주세요.




나는 정치인 등이 무슨 인터뷰나 발표를 할 때 "나는 ......"이라고 하는 말이 껄끄럽다. 끝은 경어체로 하면 시작도 "저는"이라고 해야 할 텐데 그렇지 않은 경우가 많다. 대표적인 예가 이번에 문구를 바꾸기로 했다는 "국기에 대한 맹세"다. "국기에 대한 맹세"라는 말 자체도 "국기에 맹세", "국기에 하는 맹세" 따위가 더 옳지 않을까 하지만 문제는 주어와 술어가 호응되지 않는다는 것이다. 바로 "나는 다짐합니다"이다. "나는 다짐한다"나 "저는 다짐합니다"가 맞다.

국기에 대한 맹세
Source: 중앙일보. 2007. 7. 7.

어떤 태극기 → 자랑스러운 태극기
어떤 대한민국 → 자유롭고 정의로운 대한민국1
어떤 영광 → 무궁한 영광
어떻게 충성 → 그냥 충성
어떻게 다짐 → 굳게 다짐
  1. 이 정의에 따르면 자유롭고 정의롭지 않은 대한민국은 충성 대상이 아니다. 언젠가 이 맹세가 적용될 날이 반드시 올 것이다. [Back]
"Q" 분류의 다른 글
새치기 차량을 방지할 수 있는 가장 확실한 방법 (8)2009/04/14  
주차를 이렇게 하는 사람은 어떤 마음가짐으로 세상을 살까 (0)2010/05/13  
아이폰에 중대 보안 결함이 발견되었다는 어느 기사를 읽고 (1)2010/02/04  
OECD 회원국과 일광 절약 시간제(DST) 시행 국가 분포도 (2)2007/06/01  
서행보다 더 어려운 자동차 용어, 전면 주차 (0)2009/05/12  

2007/07/07 14:04 2007/07/07 14:04
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/410

댓글을 달아 주세요.

  1. 박한민 2007/08/12 13:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    국기에맹세
    나는 자랑스러운 태극기 앞에 자류롭고 정의로운
    대한민국에 영왕을 위하여
    충서을다할것
    군게 다짐합니다.