자판기 커피 내기 퀴즈: 퍼센트가 맞나? 프로가 맞나?

2009/04/17 12:37



즐겨 사용하지만, 맞는지 틀린지를 써놓고 고민하는 단어들이 있다. 맞춤법을 포함해서 우리의 언어생활1이 항상 고정되어 있는 것이 아니기 때문에 그렇기도 하고, 바쁘게 돌아가는 세상사만큼 새롭고 신기한 물건과 사상이 쏟아져 나와서 그럴 수도 있다.

99퍼센트

99퍼센트

우리가 흔히 백분율(百分率)의 단위로 사용하는 말로 퍼센트프로가 있다. 이 퀴즈의 정답은 "퍼센트가 맞다"가 아니다. 당연히 퍼센트가 맞다고 걸었다면 커피를 사야 한다. 결론적으로 둘 다 맞다.

퍼센트 = 프로

언어의 유행이나 대중화의 성격상 현재는 퍼센트를 많이 쓰고 있을 뿐이다. 같은 뜻이며 같은 용도로 쓴다. 퍼센트는 그렇고 문제는 프로인데, 이 단어는 원래 네덜란드 어인 "procent"에서 온 말이며, 포르투갈 어인 "procento"를 어원으로 보기도 한다. 이게 전형적으로 우리말화한 것이다. 미국 중심의 영어가 외래어도 급속히 차용되면서 퍼센트가 대세를 이루고 있다고 볼 수 있다.

이렇게 퍼센트의 뜻으로도 프로를 쓰고, 프로그램, 프로덕션, 프로페셔널, 프롤레타리아를 줄여서 모두 프로라고 부르기 때문에 하나라도 짐을 덜려면 그냥 퍼센트로 쓰는 것이 좋을 것 같다.

주의할 점은 프로를 멋있게 쓴다고 프로티지라고 쓰면 안 된다는 것이다. 프로티지는 백분율을 뜻하는 영어 단어 "percentage"와 혼동하여, 퍼센트 부분에 프로를 집어넣은 이상한 단어라는 소문이 있다.

보너스 퀴즈: 알레르기가 맞나? 앨러지가 맞나?

  1. '언어생활'은 합성어이므로 '언어 생활'처럼 띄어서 쓰지 않는다. [Back]
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


외국의 인명, 지명 등 외래어 표기 용례 검색 페이지 완성

2009/01/30 18:07



우리나라 국립 국어원에서 발표한 최신 용례 자료를 통합하여 검색용 페이지를 작성하였다.

외래어 표기 용례 검색 페이지로 가기

2008년 12월 11일 열린 82차 정부 언론 외래어 심의 공동 위원회 회의 결과까지 반영한 최신 버전이다. 공개된 원본 파일은 로마자 인명, 로마자 지명, 일본어 인명, 지명 등이 별도의 한/글(아래아한글) 파일로 되어 있어서 이를 통합한 것이다. 원본 파일은 국립 국어원 공개 자료실에서 받을 수 있다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

다른 표기 용례 자료도 추가할 예정이며, 시험용으로 작성, 운영하는 페이지이다.

본 사이트 오른쪽 Link 메뉴에도 연결해 두었다.
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[표준 국어 대사전] 포르말린과 포말린

2008/10/20 11:47



폼알데하이드(formaldehyde)는 무색의 기체를 물에 녹인 액체를 포르말린(formalin)이라고 한다. 우리나라 국립 국어원의 표준 국어 대사전 에도 포르말린이라는 표기로 올라 있고, 이런 뜻으로 설명되어 있다.

User image
그런데 폼알데하이드 항목을 찾아보면 이의 수용액(물에 녹인 액체)은 포말린이라고 되어 있다.

User image

그래서 포말린이라는 항목(표제어)이 있는지 찾아보았다.

User image

없다. 포말린을 뜻풀이에 사용한 예가 있는지 찾아보았다.

User image

폼알데하이드 말고 하나 더 있다. 물론 포르말린을 뜻풀이에 사용한 예는 많다.

User image

이 두 용어가 정확히 다른 것인지도 모르겠지만, 한 단어를 잘못 표기한 것이라면 다른 어려운 용어들은 어떻게 믿고 써야 할 지 걱정이다.

관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


짜장면은 자장면인데 짬뽕은 왜 잠봉이 아니지?

2008/08/23 16:14



참 어려운 문제다. 갑자기 옆에 있던 어린이가 물어봐서 또 생각이 난 이슈이기도 하다.

짬뽕

짬뽕

자장면

자장면

현행 표기법으로 "자장면"이라고 하는 음식은 글로 쓸 때나 방송 등에서 일부 방송인들이 거의 억지로 또박또박 발음할 때를 제외하고 나도 그렇고 내 주위의 모든 사람들이 "짜장면"이라고 발음한다. 자장면 표기의 근거는 중국어 炸醬麵(zhá jiàng miàn[작장면. 자장몐])이다. 많은 학자들이나 작가들이 지적하는 문제이지만 이런 결정을 한 이유나 과정이 참 궁금하다.

비슷하게 비교되는 음식이 바로 "짬뽕"인데, 이의 어원은 일본어 'ちゃんぽん(champon)'으로, '초마면(炒碼麵)'으로 순화해 사용할 것이 권장되고 있다. 자장면이나 짬뽕이나 둘 다 화교들에 의해 우리나라에 소개된 중국 음식이어서 어원을 일본어로 보는 것은 모순이라는 주장도 있다. 아무튼, 이건 "잠봉"이 아니다.

다른 문제이기는 하지만 중국어나 일본어를 한글로 쓸 때 원어 발음으로 써야 하는 원칙도 다시 생각해 볼 문제이다(참고: "잃어버린 ‘언어 주권’ 되찾자", 중앙일보, 2008. 7. 30. ). 프랑스의 수도 "Paris"도 영어로 읽을 때와 프랑스 어로 읽을 때가 다르다. Moscow도 그렇다. 그런데 중국의 수도 북경은 한글로 쓸 때에도 한자음을 그대로 쓰는 것이 아니라 중국어 발음에 가깝게 베이징으로 쓰도록 하고 있다. 사실 중국 최고의 대학이라는 북경대학만 하더라도 영어로 쓸 때 우리가 알고 있는 Beijing이라고 하지 않고 Peking이라는 표기를 사용한다. 다 그 나라 실정에 맞게 그 나라의 문자나 음성의 특성을 감안해서 쓰면 될 텐데 굳이 현지 발음을 억지로 맞춰서 쓸 필요는 없을 것이다.

혹시 삼국지의 인물, 유비, 관우, 장비의 정확한 외래어 표기는 어떤지 아는가? 모택동인가 마오쩌둥인가? 중국 인명은 과거인과 현대인을 구분해서 과거인은 한자음을 그대로 쓰고, 현대인은 현지 발음을 반영한 별도의 중국어 표기법에 따라 써야 한다. 일본 인명은? 과거인과 현대인의 구분이 없이 현지 발음을 반영한 일본어 표기법에 따른다. 풍신수길, 이등박문이라고 쓰면 틀린다.

하기야 엠비시엠비씨, 버스뻐쓰도 있는데, 복잡하긴 복잡하다.


관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[용어 표기] 슈퍼컴퓨터와 수퍼컴퓨터

2008/04/04 09:46



우리 생활에 많은 영향을 끼치면서도 정말 제대로 서비스받기가 어려운 것이 날씨 예보이다. 예전에 우리나라 기상청이 이 문제로 곤혹을 치르게 되자 "슈퍼컴퓨터(supercomputer)"가 없어서 그렇다고 해서 2004년에만 해도 500억 원을 투자해 슈퍼컴퓨터 2호기를 도입하기도 했다. 2009년까지는 3호기 구축을 완료한다고 한다. 요즘 대통령 한 마디로 이게 또 구설에 오른 모양이다. 하드웨어나 소프트웨어나 자체의 기능과 성능도 중요하지만 운용 능력도 그만큼 중요하다는 사실을 보여주는 한 예이다.

그런데 이 슈퍼컴퓨터를 "수퍼컴퓨터", "수퍼 컴퓨터", "슈퍼 컴퓨터"로 쓰는 경우가 있다. 모두 잘못된 표기이다.

"슈퍼와 게놈...... 수퍼맨은 없다", 한국경제. 2007. 4. 6.
"'수퍼맨'과 '슈퍼맨'의 차이는 뭘까", 소년한국일보. 2007. 8. 23.

언론사에 따라서는 수퍼가 원어 발음(미국식 영어)에 가깝다고 해서 이렇게 쓰는 경우가 있다고 하는데 문제는 같은 언론사에서도 이렇게 썼다 저렇게 썼다 하는 것이다.

중앙일보: 슈퍼컴퓨터

중앙일보: 슈퍼컴퓨터

중앙일보: 수퍼컴퓨터

중앙일보: 수퍼컴퓨터

- Superbowl 슈퍼볼
- superego 슈퍼에고
- superfinishing 슈퍼피니싱
- superheater 슈퍼히터
- superheterodyne 슈퍼헤테로다인
- superimpose 슈퍼임포즈
- superman 슈퍼맨
- supermarket 슈퍼마켓(→슈퍼)
- super mouse 슈퍼 마우스
- superpose법 슈퍼포즈법
- superposed seam 슈퍼포즈드 심
- superrealism 슈퍼리얼리즘
- superscope 슈퍼스코프
- supersession 슈퍼세션
- superstar 슈퍼스타
- superstation 슈퍼스테이션
- supertanker 슈퍼탱커
- supervision 슈퍼비전
- supervisor 슈퍼바이저
- Seattle Supersonics 시애틀 슈퍼소닉스(미국 프로농구팀)

관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[용어 표기] 프레젠테이션과 프리젠테이션

2007/03/28 00:11



오늘 대구가 2011년 세계 육상 선수권 대회 유치에 성공했다고 한다. 어제(3월 26일) KBS 1TV의 9시 뉴스에서는 D-1 총력전이라는 제목의 뉴스를 내보내기도 했다. 그런데 얼핏 뉴스 중간 자막에 '프리젠테이션'이라는 글자가 보였다. 사실 이 자막을 어느 방송에서 보았는지 정확히 기억이 나지 않았지만 KBS일 거라는 생각이 들어 홈페이지를 찾아 보았다. 여러 컴퓨터와 여러 종류의 브라우저로 해당 페이지에서 '동영상 보기'를 시도했지만 결국 실패했고 뉴스 스크립트를 보니 역시 '프리젠테이션'으로 나와 있었다.

해당 기사 페이지 보기

User inserted image

예전에는 '프리젠테이션'으로 썼지만 지금은 '프레젠테이션'으로 쓴다. 관련 애플리케이션으로 유명한 Microsoft의 PowerPoint 한글판에서도 예전과 지금 이 표기가 다르다.

또 기사에 "선수권을 유치"했다고 줄곧 표현하고 있는데 "선수권 대회를 유치"하는 것이 아닌지 모르겠다.

참고로 이 기사를 찾다가 같은 홈페이지에서 이런 내용도 보게 되었다.

User inserted image

꾸준히 방송되는 "바른말 고운말"의 최근 내용이다. 그동안 방송 내용에 보면 카탈로그(카다로그 X), 캐럴(캐롤 X) 따위도 있다. 아무튼, 바르게 써야 한단다.
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[용어 표기] 디렉터리와 디렉토리

2007/03/27 23:38



컴퓨터에서 파일 시스템을 관리하고, 각 파일이 있는 장소를 쉽게 찾도록 디스크의 요소를 분할˙검색하는 정보를 포함하는 레코드의 집합1을 뜻하는 "Directory"는 "디렉터리"로 쓴다. 예전에 "디렉토리"로 썼기 때문에 아직도 이렇게 쓰는 경우가 있다.2 오늘 어떤 프로그램을 설치하다가 아래 그림처럼 이런 오류를 또 발견했다.

User inserted image

이 표기는 정부·언론 외래어 심의 공동 위원회 제5차 회의(1993. 1. 19.)에서 확정되었다. 이때 결정된 다른 단어들은 다음 링크를 참조한다.

정부·언론 외래어 심의 공동 위원회 제5차 회의(1993. 1. 19.)에서 결정된 일반 용어 보기
  1. 표준 국어 대사전 정의 [Back]
  2. Windows 95가 나오면서 디렉터리는 폴더로 부르고 있다. [Back]
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[용어 표기] 데스크톱과 데스크탑

2006/02/05 01:24



노트북 컴퓨터의 상대 개념이나 바탕 화면 등의 의미로 사용되는 "desktop"은 좀 없어 보이지만 데스크탑이 아니라 데스크톱이라고 쓴다.

참고: 바탕 화면(O), 바탕화면(X)
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


[용어 표기] 홈페이지와 홈 페이지

2006/01/30 23:13



Merriam-Webster, Encarta 사전에는 "home page"(homepage가 아님)로 올라있다. 그래서 "홈 페이지"로 써야할 것 같지만 "홈페이지"로 쓴다.

물론 "homepage"로 기재되어 있는 영어사전도 있다. 한국 정보 통신 기술 협회(TTA)의 정보 통신 용어 표제어집에서는 "홈페이지(homepage)"로 쓰고 있고, 국립 국어원의 표준 국어 대사전에는 아직 표제어로 올라 있지 않지만 다른 표제어의 설명이나 예문에는 사용되고 있다. 하지만 "홈페이지"(표제어 시지아이, 에이치티엠엘, 유아르엘, 인터넷의 설명이나 예문에)와 "홈 페이지"(표제어 미러 사이트의 설명에)가 혼용되고 있어 국어원에 문의한 적이 있는데 다음과 같은 답변을 받았다.

"홈페이지"로 붙여 써야 할 것으로 보입니다. [2002 PC 용어사전, 영진.com 330쪽]에도 원어를 한 단어인 "homepage"로 제시하고 있습니다. 띄어 쓰는 것은 가독성에도 좋아 보이지 않습니다. 우리 원에서는 "홈페이지"를 "누리집"으로 순화한 바 있습니다.

근거로 제시한 자료원이 좀 그렇긴 하고 "우리 원"이 아니라 "저희 원"이 아닌가 하는 생각이 있지만 "홈페이지"로 쓰는 것이 좋겠다.
관련 글
오늘 인기 글
30일간 인기 글


Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.