[아이팟 터치] Mobile Air Mouse에서 한글이 제대로 입력되지 않을 때

2009/07/19 19:29
아이팟 터치(iPod Touch)를 컴퓨터 마우스 용도로 사용하는 앱은 여러 가지가 있다. 무료도 있고, 유료도 있는데 그 중 가장 괜찮은 것 중 하나가 Mobile Air Mouse이다.

Mobile Air Mouse 프로그램 홈페이지로 가기

이 프로그램에는 컴퓨터에 연결된 키보드를 대신하는 기능도 있다.

사용자 삽입 이미지

그런데 처음 이 앱을 설치하고 한글(Korean)을 입력하면, 초성, 중성, 종성 등 자음과 모음이 모두 분리되어 입력된다. 간혹 외산 프로그램 중에는 한글을 이런 식으로 처리하는 것이 있기는 하다.

사용자 삽입 이미지

이 문제를 해결하려면 설정 메뉴에 들어가, "Key Buffer" 항목을 켜준다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

이렇게 하면 한글 자음과 모음이 만나서 글자를 만드는 여유 시간을 갖게 된다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1223

Comments

댓글 입력 폼

구글 번역에 업로드한 문서 번역 기능 추가

2009/07/10 23:18
완벽하지는 않지만 재미있는 구글의 서비스에 번역 기능이 있다. 구글 번역(Google Translate) 은 다른 여러 프로그램에도 연동해 사용될 정도로 현재 많은 인기를 끌고 있다. 그리고 꾸준하게 갖가지 변화를 가져오고 있는데 이번에는 업로드한 문서를 바로 번역해 주는 기능이 추가되었다.

MS Word(워드), PowerPoint(파워포인트) 문서뿐만 아니라 PDF, HTML, TXT 파일 등을 사용할 수 있다. 아래 예는 확장자가 docx인 Word 2007 문서를 올려본 것이다.

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

번역 결과는 웹 브라우저에서 바로 확인할 수 있으며, 아래 그림과 같이 원문도 팝업으로 동시에 확인할 수 있다.

사용자 삽입 이미지

아직도 갈 갈이 멀다.
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1213

Comments

댓글 입력 폼

Maxthon의 한글 표기

2009/07/07 23:48
인터넷 익스플로러(Internet Explorer) 기반의 유명 탭 브라우저인 Maxthon Browser 는 일단 발음하는 것이 애매하고, 한글로 표기하는 것도 부담스럽다.

우선 한글 위키피디아인 위키백과 에는 "맥스톤"으로 올라 있다.

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

여기서도 표기가 어려운 이슈여서 그런지 별도로 설명을 달아놓기도 했다. 사실 한글(Korean)로만 그런 것이 아니라 영어 자체를 읽을 때에도 쉬운 일은 아닌 듯하다. 영문 위키피디아(Wikipida)를 보면 최근에 발음 기호가 바뀐 것을 확인할 수 있다. 예전에는 아래와 같이 "맥스턴"으로 표기 가능한 발음 기호가 적혀있었다.

사용자 삽입 이미지

최근에는 아래와 같이 바뀌었다.

사용자 삽입 이미지

이 새로운 내용에 따르면, Maxthon은 우리글로 "맥선"으로 써야한다. 우리나라 외래어 표기법의 "국제 음성 기호와 한글 대조표"에 따르면 'e'를 거꾸로 한 것처럼 보이는 'ə'는 독일어나 프랑스 어가 아니라면 ''로 쓰도록 되어 있다. 그래서 '클린튼'이 아니라 '클린턴'이다.

그런데 위키피디아에서 영어를 발음하는 국제 음성 기호(IPA[International Phonetic Alphabet]) 설명 에 따르면 'ən'의 발음을 설명하는 예로 "button"이라는 단어를 들었는데 이는 우리글로 "버튼"으로 적는다. 그렇다면 Maxthon은 '맥슨'으로도 쓸 수 있다.

사용자 삽입 이미지

나는 예전부터 '맥슨'이라고 읽고 써왔기 때문에 공식적인 한글 표기가 나올 때까지는 그냥 '맥슨'으로 적기로 했다.
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1211

Comments

  1. asdf 2009/07/08 14:11

    http://maxthon.quox.net/en/support/faq.htm#pronounce
    예전에 Maxthon FAQ에 발음하는 법이 있었는데 지금은 재생되지 않네요.

    http://forvo.com/word/maxthon/
    Maxthon FAQ의 발음이 위 링크의 발음과 거의 같았습니다.
    어차피 번데기 발음이 없으니까 다소 괴리감은 있지만 외래어 표기법으로도 그렇고 귀로 들어서도 맥선이 무난한 것 같네요.

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2009/07/08 16:12

      맞습니다. 초창기부터 FAQ에 읽는 법이 있었는데 언제부턴가 없어졌습니다. 음성으로 듣는 것과 쓰는 것은 또 차이가 있어서 크게 도움이 되지는 않았던 것으로 기억합니다.

      "맥선" 표기도 좋습니다. 저도 이렇게 변경할 가능성이 없지는 않습니다.

댓글 입력 폼

[자작] 모든 프로그램에서 사용할 수 있는 온라인 한국어 맞춤법/문법 검사기

2009/02/24 22:42

아래아한글(한/글)이나 MS Word 같은 워드 프로세서뿐만 아니라 요즘에는 글을 작성하는 웬만한 프로그램에는 맞춤법(철자)이나 문법을 점검하는 기능이 들어 있다. 정말 제대로 된 글을 쓰는 것이 쉽지 않은 상황에서 이러한 도구들은 큰 도움을 준다. 하지만, 일반적으로 이렇게 내장되어 사용하는 맞춤법 관련 기능은 우리가 흔히 이야기하는 오타 점검 정도의 기능 이외에 더 큰 효용을 얻기가 어려운 것이 사실이다.

이런 상황에서 우리글의 경우 부산 대학교 정보 컴퓨터 공학부 인공 지능 연구실 나라인포테크 가 공동으로 제공하고 있는 온라인 한국어 맞춤법/문법 검사기 는 정말 전문가가 교정을 본 것 같은 훌륭한 결과를 보여주는 최고의 온라인 서비스 중 하나이다. 그래도 사람이 하는 것보다 아쉬운 점은 있지만, 주변에 이만한 전문가를 찾기 어려운 실정에서 큰 도움이 된다.

그래서 문서를 작성하거나 이미 작성된 글을 읽을 때 해당 검사를 하고 싶으면 이 사이트에 들어가 원하는 부분을 복사해 붙여 넣고 사용한다. 매번 이 과정이 귀찮아서 이를 자동으로 하는 프로그램을 만들어 둔 것이 있다.

온라인 한국어 맞춤법/문법 검사 도우미 Right Korean 다운로드

230KB짜리 단일 실행 파일이다. 그냥 받아서 실행만 시키면 된다. 별도의 설치 과정은 없다.

워드 프로세서나 웹 브라우저 등에서 검사를 원하는 부분을 선택한 다음 단축키로 [Ctrl]+[Shift]+[K]를 눌러준다. 그렇게 하면 기본으로 설정된 웹 브라우저에 검사 결과 화면이 나타난다. 웹 브라우저가 실행 중이 아니라면 저절로 실행된다.

 2009-02-24 오후 10-05-30 2009-02-24 오후 10-06-12 2009-02-24 오후 10-12-21


그냥 편의상 만든 것이라 단축키도 변경할 수 없고, 시작 프로그램에 자동으로 들어가지도 않는다. 필요하다면 시작 프로그램에 넣는 것은 직접 해야 한다.

가끔 검사 결과에 “오류가 발견되지 않았다.”라는 메시지가 나올 수 있는데, 정말 오류가 없거나 검사할 부분이 제대로 넘어가지 않아서 그런 것이다. 이때는 단축키를 다시 실행해 보면 된다.

태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1061

  1. Subject : 온라인 맞춤법 검사 사이트 활용 프로그램 완성

    Tracked from 뭐 그냥 하면 되지. 2009/04/10 13:05 del.

    블로그나 기타 글을 쓸 때, 우리말 배움터에서 제공하는 온라인 한국어 맞춤법/문법 검사기를 이용합니다. 아래아 한글이나 MS Word에도 맞춤법 검사기가 있지만, 여기 맞춤법 검사기가 제일 잘 맞는 것 같더라고요. 이걸 편하게 사용하는 방법이 있긴 한데, 온라인 검사 웹페이지를 통해서 자동으로 검사를 해주는 스크립트라서, 결과를 보고 일일이 직접 수정을 해줘야 해서 조금 불편한 부분이 있었습니다. 파워프로 스크립트 : http://cafe.naver..

Comments

  1. 한방블르스 2009/02/25 18:09

    유용한 프로그램 감사합니다. 줄바꿈을 인지하지 못하는 점이 있지만 유용합니다.

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2009/02/25 21:25

      감사합니다. 위 본문의 예에서도 그렇고 다른 워드 프로세서에서도 줄이 바뀐 여러 문장을 동시에 처리하고 있습니다. 정확히 어떤 상황인지는 모르겠지만 다른 문제가 있을 수 있는지 봐야겠군요.

  2. 너바나나 2009/02/26 13:41

    오오~ 무쟈게 유용한 프로그램이구만요. 브라우저를 새로 띄우지 않고 새탭으로 뜨게 하면 더 좋겠구만요. 잘 쓰겠습니다~

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2009/02/26 17:13

      감사합니다. 연구해 보겠습니다.

  3. 2009/04/02 18:17

    산을가르쳤다

    perm. |  mod/del. |  reply.
  4. 개뿔 2009/04/10 13:10

    블로그를 하면서 맞춤법 검사에 더 신경쓰게 되었습니다.
    저도 비슷한 프로그램을 만들어서 사용하고 있어서 트랙백 보내려고 했는데, 계속 실패하네요.
    http://dis1.tistory.com/entry/Online-Speller-Util

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2009/04/10 20:05

      잘 만든 좋은 프로그램을 쓰시는 군요. 아주 훌륭합니다. 트랙백은 복원했습니다.

댓글 입력 폼

[서울 푸드 페스티벌] 이름 좀 이렇게 짓지 말았으면

2008/08/24 02:14
뉴스를 훑어보다가 재미있는 행사 이름을 보았다.

2008 서울 푸드 페스티벌

User image
사진 출처: http://news.joins.com/article/aid/2008/08/23/3184326.html .1

서울시에서 우리나라의 음식을 세계에 소개하기 위해 만든 행사인 것 같다. 관련 기사들을 보면 재미있는 말들이 몇 개 나온다.

  • 떡 컷팅식
  • 떡 커팅
  • 음식 부스
  • 돼지 통구이 코너
  • 푸드파이터
  • 푸드 퍼포먼스
  • 스탬프 랠리
  • 안심하고 드세요 프로젝트
  • 푸드쇼
개인적으로는 어이가 없다. 한식의 우수성을 알린다고 하던데 한글의 우수성2은 어디로 갔을까?

  1. 사진에도 보면 행사의 성격이 대외적인 것이라 한글 한 줄 안 들어가 있는 것이 이해가 되지 않는 것은 아니지만 좀 웃기다. [Back]
  2. 우수성이 우스운 특성이란 뜻인가? [Back]
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/863

Comments

  1. 2008/08/24 04:13

    그게 다 일본 따라하기입니다.

    일본에서 뭔가 새로운 제품이나 개념이 등장하면 그렇게 이름을 짓습니다.
    한자+영어, 일어+영어

    그 다음에 글자수 줄이기에 들어갑니다. 보통 한두글자씩만 남기더군요.

    전에 일본 보고 참 이상하다고 느꼈는데
    언제부터인지 조중동을 시작으로 일본에서 만들어진 그대로 가져오거나,
    (예:재테크 = 財 + tech)
    아예 자체 창작에 들어가더군요.
    요즘은 인터넷에서 그걸 또 따라하는 사람도 많습니다. 놀이처럼 생각하는 듯.

    그런 것들이 차고넘쳐 TV자막에까지 등장하더니
    이젠 일반 언론사의 기사나 공식적인 명칭으로까지 나타나고 있죠.

    하지만 그것에 문제의식을 가진 사람은 적은 것 같아 안타깝습니다.
    우리말은 일본어와 달라 한자,영어 안 쓰고도 표현할 길이 얼마든지 있는데
    꼭 그것까지 일본을 베껴야만 하는지......

    개인적으로 제일 웃기고 꼴불견인 건 한류우드(韓流wood)입니다.

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2008/08/24 10:16

      그렇군요. 좀 좋은 걸 따라하지......

  2. joogunking 2008/10/04 18:23

    무분별한 이니셜 잔치도 있죠. SK,KT,LG,KTNG,SKC&C.이게 뭔지..

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2008/10/04 21:16

      그것도 그렇지만, JP, YS, DJ, MB 등도 거의 코미디 수준입니다.

댓글 입력 폼

중국인 유학생이 지하철 역에서 '서울大入口(Seoul Nat'l Univ.)'를 못 찾아?

2008/06/30 10:59
오늘 한국일보에 재미있는 기사가 나왔다.

"지하철 역 한자 표기, 중국인은 못 알아봐", 한국일보. 2008. 6. 30.

User image
동북아의 대표적인 한자 사용 국가인 한국, 중국, 일본이 상당수의 한자어를 서로 다르게 사용하고 있다는 것은 익히 알려진 사실이고, 한자 문화권이라기보다는 중국어 문화권을 위해 이런 각종 안내판에 그 나라말을 적어서 관광객 등의 편의를 높이는 것은 좋은 일이라고 생각한다. 그러려면 아마 일본어도 써야 하고, 프랑스 어나 스페인 어도 들어가야 할지도 모르겠지만......

그건 그렇고 이 기사를 보면 한 중국인 유학생이 지하철 2호선을 탔다가 '서울대 입구'를 찾지 못해 곤욕을 치렀다는 내용이 있다. '大入口'만 읽을 줄 알아서 그냥 지나쳤다는 이야기이다.1 사실 '大入口'란 글자가 들어가 있는 역이 연속으로 붙어 있는 것도 아니고2, 한글을 잘 몰랐으면 목적지로 가기 전에 대충 어디서 어떻게 내려야 하는지는 준비를 했으면 좋았을 일이다. 그런데 이것보다 더 큰 의문은 우리나라에 온 유학생이 "Seoul Nat'l Univ."3도 못 읽었을까 하는 것이다. 기사에 사용한 사례가 다소 과장된 것이란 생각이 든다. 정말 사실이라면 우리나라는 아무나 유학을 오는 이상한 나라가 된다.

비슷한 종류의 안내판에 한글도 틀리고, 영어도 틀리고, 한자도 틀리는 일은 어제오늘의 이야기는 아니다. 반드시 개선할 일이지만 위 기사에서 인용한 사례는 아무래도 좀 억지인 듯싶다.
  1. 세계에서 가장 과학적인 문자라는 한글로 쓴 '서울' 정도는 유학생이라면 읽어줘야 하는 것이 아닌가 한다. '닭'도 아니고 '서울' 정도는 글자도 쉽고 중요한 단어 아닌가. [Back]
  2. '낙성대'를 '서울대'로 잘못 읽었으면 아주 조금 이해할 수 있다. [Back]
  3. 우리나라 사람이 'Nat'l'이나 'Univ.'를 모를 수는 있다. 그런데 유학생 정도는 알아야 한다고 생각한다. [Back]
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/796

Comments

댓글 입력 폼

[NAVER LAB 자동 띄어쓰기] 한글 문장 띄어쓰기를 자동으로 해주는 곳. 하지만 더 좋은 곳이 있다

2008/02/02 12:44
우리글을 적을 때 어려 가지 어려운 점이 많지만 그 중 하나가 바로 띄어쓰기이다. 띄어쓰기는 한/글(아래아한글)이나 MS Word 같은 워드 프로세서에 들어 있는 맞춤법 검사 기능을 써도 해결하기 쉽지 않다.

User inserted image
최근 소개한 네이버의 네이버 랩(NAVER LAB) 에 이런 불편을 해결해주는 기능이 들어 있다. "자동 띄어쓰기 "인데 전혀 띄어 쓰지 않은 문장도 적당한 곳에서 잘 나눠준다.

참고로 위의 예에서 결과에 나온 "좀더"는 "좀 더"로 더 띄어쓰기를 해야 한다. 그래서 띄어쓰기를 하고 싶다면 이 네이버 서비스보다 아래 서비스를 추천한다.

띄어쓰기뿐만 아니라 문법 검사까지 해주기 때문에 일반 워드 프로세서에 있는 맞춤법 기능보다 훨씬 뛰어나다. 한글을 사용하는 모든 남녀노소의 필수 사이트이다.

한국어 맞춤법/문법 검사기 페이지로 가기
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/682

Comments

  1. 해피쿠스 2009/05/28 12:09

    띄어쓰기 정말 어려운 일 중에 하나죠~
    좋은 정보 감사합니다!

    perm. |  mod/del. |  reply.
    • Pak Chulwoo (박철우) 2009/05/28 13:18

      정말 어렵습니다.

  2. Roy 2009/05/30 01:45

    오홋!
    안그래도 한글이랑 워드에서랑 띄어쓰기가
    서로 달라서... 고민많이 했었는데..

    이런게 있었군요 ㅋㅋ

    perm. |  mod/del. |  reply.
댓글 입력 폼

[vBulletin] 일부 한글이 깨지는 오류 해결

2005/10/03 03:23
이 게시판을 사용하다보면 한글 중 "강, 서, 년, 껌" 등의 글자가 깨져서 웹페이지에 제대로 표현되지 않은 경우가 나타난다. 이를 해결하기 위해서는 관리자 메뉴에서 "vBulletin Options"을 클릭하고, "Censorship Options" 메뉴를 선택한 다음 "Blank ASCII Character Stripper" 항목에 기본값으로 들어있는 "160 173"이라는 값을 지우고 저장하면 된다.
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/45

Comments

댓글 입력 폼

한글 PDF 파일이나 HWP를 PDA에서 보는 방법

2005/08/31 02:12
PDF 파일은 Acrobat Reader와 같은 읽기 프로그램을 사용해서 운영 체제나 플랫폼에 상관없이 활용할 수 있는 문서 포맷으로 유명하다. PDA라고 해서 예외는 아닐 텐데 유독 한글이 들어간 PDF 파일을 읽을 수 있는 Acrobat Reader는 아직 없다.

그런데 이미 PDF로 만들어진 문서를 꼭 PDA에서 봐야 한다면 Cerience사 "RepliGo 2.0" 을 사용하는 것도 한 방법이 될 수 있다. 이 프로그램은 Acrobat과 마찬가지로 Word, Excel, PowerPoint 등의 문서를 확장자가 RGO인 이미지 파일로 만들어 전용 뷰어로 볼 수 있도록 한다. Acrobat과 마찬가지로 RGO 파일을 만드는 프로그램은 유료(약 3만 원)이고 보는 프로그램은 무료이다. 만들어진 RGO 파일은 PC용 뷰어나 PDA용 뷰어를 설치해서 보면 된다.

PDF 파일 역시 인쇄 메뉴를 통해 RepliGo 프린터 드라이버를 선택한 후 인쇄를 하면 다시 RGO 파일로 만들 수 있으며 한글이 지원되므로 이 파일을 PDA로 옮겨 전용 뷰어에서 읽어 드리면 된다.

더군다나 아래아한글(HWP) 파일도 변환이 가능하고(아래아한글 전용 폰트를 사용한 문서도 변환 가능) 이를 잘 활용하면 PDF 대용의 배포용 문서 포맷으로 손색이 없어 보인다.

물론 일단 만들어진 RGO 파일은 추가적인 변환 작업 없이 PDA나 PC에서 읽을 수 있다.

뷰어 다운로드 페이지
RGO 샘플(아래아한글 2005 사용자 설명서 파일(HWP)의 처음 10페이지를 변환한 것)
태그
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.
관련 글
100일간 인기 글

Trackback

Trackback Address: http://pakcw.cafe24.com/trackback/35

Comments

댓글 입력 폼