기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있고, 2009년 6월을과 2010년 6월에도 그 전과 당시의 결과를 비교한 글을 올리기도 했다.


최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

 
2008년 2009년 2010년 2011년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do. Flags in front of, I freely and rightfully proud of the Republic of Korea loyal to the glory that is firmly committed.



2008년

2008년

2009년

2009년

2010년

2010년

2011년

2011년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."

"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽: 탁구(Table Tennis) (0)2008/08/18  
Google Chrome(크롬) 0.4.154.33 Beta (0)2008/12/09  
[Google Logo] 미국 어린이 TV 프로그램 Sesame Street 탄생 40주년 기념 4 (0)2009/11/07  
[Google Logo] 존 레넌의 생일을 기념하는 뮤직 비디오 로고 (0)2010/10/08  
[Google Logo] 영화 오즈의 마법사 개봉 71주년 기념 (0)2010/08/12  

2011/08/29 23:15 2011/08/29 23:15
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1955

댓글을 달아 주세요.




이전에도 구글(Google)의 번역 기능을 이용한 아이폰(iPhone), 아이패드(iPad)용 번역 앱은 많이 있었다. 이번에는 구글에서 직접 만들어 배포하는 앱이다. 무료.

Google Translate
Google Translate(Google 번역)의 iTunes Preview 페이지로 가기

아직 아이패드용은 없지만, 아이폰용을 설치할 수 있다.

다른 앱과 크게 다른 점은 바로 음성 인식 부분이다. 구글 앱처럼 음성으로 내용을 불러 입력할 수 있다.

여러 번역 결과를 목록으로 관리할 수도 있고, 영문 기준 100자 이내의 내용은 TTS(Text-to-Speech) 기능을 이용해 음성으로 읽어 준다. 영어뿐만 아니라 한국어도 읽어 준다.

Google 번역Google 번역
Google 번역Google 번역
Google 번역

"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽 개막 기념 (2)2008/08/08  
구글 크롬의 오픈 소스 버전인 크로뮴의 빌드 넘버별 정보 화면 비교(3003 대 67449) (0)2010/11/27  
[Google Logo] 영화 오즈의 마법사 개봉 71주년 기념 (0)2010/08/12  
구글 버즈에 올린 글의 Feed URL이 작동하지 않을 때 (0)2010/02/11  
[Google Logo] 스푸트니크 발사 50주년 기념 (0)2007/10/11  

2011/02/09 12:15 2011/02/09 12:15
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1798

댓글을 달아 주세요.




기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있고, 2009년 6월에 그 전과 당시의 결과를 비교한 글을 올리기도 했다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년 2010년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance. I am free and proud in front of flag righteous glory of the Republic of Korea to the pledge of allegiance to do.

2008년

2008년

2009년

2009년

2010년

2010년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."

더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
더 나은 번역 제공
"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 2008년 연말 연휴 구글 로고 3 (0)2008/12/25  
[Picasa 3] 얼굴 인식 기능을 추가한 3.5 버전 출시(9월 22일) (0)2009/09/23  
[Google Logo] 멘델의 법칙으로 유명한 그레고어 멘델 탄생 189주년 기념 (0)2011/07/20  
[Google Logo] 춘분 (0)2009/03/20  
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽 폐막 (0)2008/08/24  

2010/06/03 23:55 2010/06/03 23:55
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1566

댓글을 달아 주세요.




기계 번역은 정말 어려운 일이다. 2008년에 유명 번역 사이트들이 우리나라의 "국기에 대한 맹세"를 어떻게 번역하는지를 확인하는 글을 올린 적이 있다.

최근에는 번역이 어떻게 바뀌었는지 구글만 다시 확인해 보았다.

원문: "나는 자랑스러운 태극기 앞에 자유롭고 정의로운 대한민국의 무궁한 영광을 위하여 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."

2008년 2009년
I'm proud national flag in front of the free and rightful allegiance to the glory of the Republic of Korea mugunghan indivisible, is firmly determined. I am free and proud in front of the flag of justice to the glory of the Republic of Korea mugunghan firmly committed to the best of allegiance.

2008년

2008년

2009년

2009년


번역 예시:
Pledge of Allegiance to the Flag
"In front of proud Taegeukgi, I pledge allegiance to the Republic of Korea and to the eternal honor of the Republic of Korea embracing freedom and justice."
"Google" 분류의 다른 글
[Google Logo] 미국의 그래픽 디자이너 메리 블레어 탄생 100주년 기념 (0)2011/10/21  
[Google Logo] 어린이날(2010-2011) (0)2011/05/05  
[Google Logo] 2008 베이징 올림픽 폐막 (0)2008/08/24  
[Google Logo] 스페인 화가 디에고 벨라스케스의 생일 (0)2008/06/06  
[Google Logo] 허블 우주 망원경 발사 20주년 기념 (0)2010/04/24  

2009/06/14 16:23 2009/06/14 16:23
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/1185

댓글을 달아 주세요.




아무래도 영어를 비롯한 외국어를 접하거나 사용해야 하는 경우가 많아진 요즘에는 사전이나 번역 기능을 원하는 사람들로 많아진 것 같다. 컴퓨터 사용이 일상화하면서 이런 기능에 대한 욕구가 있기는 했지만, 사실 제대로 된 솔루션은 아직도 나와있지 않은 것이 현실이다. 그래도 갈수록 관련 기술이 발전하고 관심도 많아지면서 예전보다는 나은 서비스를 사용할 수 있다.

일단 여기에 소개된 웹 사이트는 인터넷이 연결되어 있어야 하고, 무료로 사용할 수 있는 것들이다.

구글 번역

User image
User image
User image
User image
User image
User image
User image

야후! 바벨피쉬(Babel Fish)

User image
User image
User image
위와 같은 형태로 URL을 입력하면 [번역]이 되지 않는다. "http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD"와 같이 입력해도 마찬가지이다.
User image
User image
User image
참고로 영어 'Fish'는 외래어 표기법으로 '피시'라고 써야 한다. 그런데 여기에서는 '피쉬'라고 쓴다. 다른 곳에서도 이런 원칙들이 무시되어 있어서 새삼스러운 것도 아니지만, 그래도 번역용 사이트 이름인데 조금 관심을 가져 주었으면 좋겠다.
Windows Live 번역기
User image
User image
User image
User image
User image

노띠(Notti)
User image
현대 베타 서비스로 메뉴에 있는 고급자용 영작 마법사는 아직 사용할 수 없다. 초급자용은 아래와 같이 몇 가지 조정 단계를 거치게 된다.
User image
User image
User image
User image
User image
User image

한국 전자 통신 연구원(ETRI) iMT(Interactive Machine Translator)
일상적인 생활 영어보다는 논문과 같은 전문 영어를 대상으로 하는 기계 번역 사이트이다. 아직 만들어가는 과정이므로 현재 상태는 아주 초보 수준이다.
User image
User image
User image
User image
무료이든 유로이든 이런 유형의 사이트나 소프트웨어를 한국어와 영어를 서로 번역하는 기능으로 사용하는 것은 아직 무리이다. 하지만, 독일어나 불어를 영어로 번역해 보거나(반대로도 마찬가지이다.), 일본어를 한국어로 한국어를 일본어를 보는 일 등에는 무척 편리하다.
"Internet" 분류의 다른 글
[Maxthon] 사이드바 플러그인 Click Babylon 2 (0)2005/07/29  
[번역 사이트 추가 정리] 터키 어(Turkish)도 되는 곳 추가 (2)2008/10/20  
[자동 삭제 이메일 서비스 정리] "이 메시지는 10분 후에 자동 폭발합니다" (0)2007/07/27  
[Fake Name Generator] 미국 등 여러 나라에서 사용 가능한 가짜 신분을 만들어 주는 사이트 (0)2007/08/02  
[Maxthon] 사이드바 플러그인 OneDic 1.0 (0)2005/07/25  

2008/10/19 15:23 2008/10/19 15:23
관련 글
100일간 인기 글
Creative Commons License 이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자 표시-비영리-변경 금지 2.0 대한민국 라이선스에 따라 이용하실 수 있습니다.


트랙백 주소 :: http://pakcw.cafe24.com/trackback/925

댓글을 달아 주세요.

  1. 데이먼 2008/10/19 22:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아쉽게도 터키어로 번역하는 기능들이 없네요...
    참으로 아쉽습니다... ㅋ

  2. exedra 2009/06/27 00:42  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 기억하는 원문은 조금 틀리네요...
    "나는 자랑스런 태극기 앞에 조국과 민족의 무궁한 영광을 위하여 몸과 마음을 바쳐 충성을 다할 것을 굳게 다짐합니다."
    워낙 오래된 거라 그 사이 바뀐 것이겠죠? ㅋㅋㅋ