<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">CaN (Computer &amp; Network) Tips: IE7Pro-v10-Final-인터넷-익스플로러-7의-필수품에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://pakcw.cafe24.com/tc/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://pakcw.cafe24.com/tc/" />
  <subtitle type="html">Knowledge is the most democratic source of power. Alvin Toffler (1990).</subtitle>
  <updated>2010-05-01T20:47:45+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.7 : Beta 1</generator>
  <entry>
    <title type="html">losernator님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://pakcw.cafe24.com/tc/483#comment146" />
    <author>
      <name>(losernator)</name>
    </author>
    <id>http://pakcw.cafe24.com/tc/483#comment146</id>
    <published>2007-08-15T18:04:30+09:00</published>
    <summary type="html">&amp;quot;proxy&amp;quot; 표현은 MS소프트웨어 용어집을 참고해서(한글 윈도우에 맞춰) &amp;quot;프록시&amp;quot;라고 적었습니다.

http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=fh;ko;Glossaryp

윈도우에서 프록시라고 표현해서 거기에 맞춘것 뿐입니다. ^^;;

오페라에 지원되는 &amp;quot;스피드 연결&amp;quot;이 항상 부러웠는데 이번에 easy homepage라고 똑같이 옮겨놓은 기능이 상당히 유용하더군요.(첫페이지로 등록하고 쓰는중)</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">Pak Chulwoo (박철우)님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://pakcw.cafe24.com/tc/483#comment147" />
    <author>
      <name>(Pak Chulwoo (박철우))</name>
    </author>
    <id>http://pakcw.cafe24.com/tc/483#comment147</id>
    <published>2007-08-15T21:22:12+09:00</published>
    <summary type="html">일부러 그렇게 쓰고 있는지는 모르겠지만 MS에서 잘못쓰는 표현들이 있습니다. Proxy도 &amp;quot;프락시&amp;quot;가 맞습니다. 또, MS Excel 등에 나타나는 &amp;quot;최대값&amp;quot;, &amp;quot;최소값&amp;quot;도 &amp;quot;최댓값&amp;quot;, &amp;quot;최솟값&amp;quot;으로 써야합니다. MS가 비교적 맞춤법을 잘 맞춰서 쓰고 있지만 군데군데 확인해볼 만한 표현들이 나타납니다.</summary>
  </entry>
</feed>

